-
Пятница, 10 мая 2013 18:35

Рождественская песня

Автор
Оцените материал
(3 голосов)

 
Weihnachtslied
 
Theodor Storm (1817-1888)
 Перевод с немецкого Юрия Берга
 
Дно чёрных ущелий с высоких небес
Звезда освещает в ночи,
И хвойным дыханием полнится лес,
А воздух морозный и чист и белес
Светло, как при свете свечи.
 
Я чувствую сердцем волшебный полёт
Рождественских этих минут;
Вот колокол где-то церквный поёт,
В далёкие страны меня он зовёт,
Где сказки старинные ждут.
 
Стою зачарован, стою удивлён,
В молитве смиренной застыв;
И золотом детской мечты окружён,
На веки мои опускается сон,
Мне чудо святое явив!
Прочитано 922 раз
Другие материалы в этой категории: « Радость моя Несказанная... Философизм 14 »

2 комментарии

  • Комментировать Юрий Берг Воскресенье, 30 июня 2013 13:47 написал Юрий Берг

    Спасибо, Ольга!
    Я сделал этот перевод по просьбе одного служебного лица из Германии, шефствующего над сиротами из Тирасполя. Эта дама года четыре назад ехала с Рождественскими подарками из Германии в Молдавию и хотела привезти это стихотворение, чтобы его на Рождество разучили дети. Я сделал исключение для неё - в другом любом случае я не пишу на заказ.

  • Комментировать Ольга Цвиркун Воскресенье, 30 июня 2013 09:33 написал Ольга Цвиркун

    Великолепный перевод! Спаси, Господи, Юрий!

Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии
Вверх
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика