Понедельник, 14 июня 2021 17:08

Ишимова как Времени Река

Автор
Оцените материал
(2 голосов)

 

Судьбе было угодно, чтоб последнее в жизни письмо А.С. Пушкина в день дуэли на Чёрной речке было адресовано именно ей, Александре Осиповне. (К 218-ой годовщине поэта)
 
 
 

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь всё равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,-
Постарайся же времени не упустить.
(Омар Хайям)

Какой на земле оставляем мы след, Нас вспомнят добром или, может быть, нет? Ирина Воробьёва

Да не подвергнут меня резкой критике филологи за то, что я к фамилии Ишимовой в заголовке в качестве метафоры добавила два нарицательных имени с большой буквы.

Объясню почему.

Ишимова Александра Осиповна (1804-1881)

Фамилия Ишимовых, как говорится в справочниках, восходит к слову Ишим. Это распространённое тюркское мужское имя. Им, судя по всему, и назван левый приток Иртыша, река Ишим, протекающая в России и Казахстане.
Далее из краткой биографической справки героини моего очерка будет понятно, что она прежде всего писательница рассказов для детей, представляющих большей частью переложения исторических сочинений. А что такое история - это, прежде всего, запечатлённое в хрониках время.

Время же издавна сравнивали с рекой. Действительно, ничто так точно не отражает наше ощущение времени, как выражение «время течёт». Понятно, что поток времени неизменен. Его нельзя ни ускорить, ни замедлить. И уж, конечно, его нельзя обратить вспять. В поток времени вовлечены все события. А это и есть запечатлённое время.

Поэтому, отдавая дань уважения Ишимовой Александре Осиповне как историческому лицу за её вклад в культуру XIX века, я и позволила сравнить её личность с Рекой своего Времени.

Л.Н. Аверьянова, сотрудник Государственной научной педагогической библиотеки им. К.Д. Ушинского, в статье "Александра Осиповна Ишимова - известная русская писательница XIX века, педагог и переводчица" пишет: "О жизни А.О. Ишимовой можно рассказать довольно много, прежде всего, потому, что она подробно написала автобиографию для своего биографа Петра Быкова, посвятившего ей специальный очерк в серии «Русские женщины-писательницы» (http://rusla.ru/rsba/pdf/Averyanova-Ishimova.pdf). В перечне использованной литературы при написании объёмной статьи автор ссылается и на сам первоисточник от П.В. Быкова (Быков П. А. Ишимова. Биографический очерк //Ишимова А.О. История России в рассказах для детей. — М.: Мысль,1995. — 815с.).

К сожалению, ни в интернете, ни в Алибе биографического очерка Быкова мне найти не удалось. Поэтому с благодарностью далее буду использовать сведения из статьи Л.Н. Аверьяновой.

Родилась А.О. Ишимова 25 декабря 1804 года (по старому стилю) в Костроме в семье надворного советника. С 8 до 13 лет, проходя обучения в двух пансионах, девушка изучала параллельно с русским ещё два иностранных языка, французский и английский.

В 1818 г. отец ее был выслан из Петербурга: произошли неприятности по службе. Он вёл дело против крупного помещика, вора и мошенника, который, к несчастью, оказался родственником графа Аракчеева.

А. О. Ишимова жила с семьёй сначала в Вологодской губернии, в Усть-Сысольске, потом в Никольске, Кеми. Она помогала родителям по хозяйству, усердно занималась самообразованием, давала уроки младшему брату и даже стала давать частные уроки. Она чувствовала особое призвание к педагогической деятельности. Продолжала изучение выше названных иностранных языков.

В 1825 г. ей удалось приехать в Петербург и испросить у Государя облегчения участи отца, который после того был переведен в Архангельск. А. О. Ишимова осталась в Петербурге и открыла небольшую школу, которую, однако, в 1830 г. пришлось закрыть. Оставшись без средств, она решилась прибегнуть к литературной работе и переводам.

(С библиографией писательницы можно познакомиться в статье Л.Н. Аверьяновой, и в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона. Но в моей работе пойдёт речь об одной из книг, о чём чуть далее).

В 1831 году, написав первые 25 рассказов, Ишимова показала свой труд Петру Александровичу Плетнёву, который достойно оценил молодого автора. Как преподаватель истории и литературы наследнику престола и великим княжнам, на уроках во дворце он стал использовать эти рассказы в качестве учебного пособия.

В доме Плетнёва, предположительно в этом же году, она знакомится с А.С.Пушкиным, В.А. Жуковским, кн. П.А. Вяземским, кн. В.Ф. Одоевским, А.И. Тургеневым, Я.К. Гротом и другими замечательными людьми, которые отнеслись к ней с полным уважением.

В этом же году (надо заметить - знаменательном, через 11 лет после ссылки) с помощью графа Д.Н. Блудова Ишимова А.О. выхлопотала разрешение для отца возвратиться в столицу.

Кроме того, что А. Ишимова стала первым среди женщин России профессиональным детским писателем, переводчиком, она была в течение многих лет редактором. Её первое детище на этом поприще - детский журнал «Звездочка» (1842-1863). Журнал состоял из двух отделов — для детей младшего возраста и старшего. В 1850 году журнал претерпел реорганизацию: отдел старшего возраста выделился в самостоятельный журнал для девиц «Лучи» (1850-1860), а «Звездочка» осталась журналом для детей младшего возраста. Позднее появляется журнал для детей "Задушевное слово".

Как пишет Вадим Грачёв в интернет-издании "Эксклюзив": "В середине 1860-х годов, в пору разгула воинствующего рационализма и всеобщего насаждения заимствованных программ в педагогике, Александра Ишимова отошла от журнальной, а затем и от литературной работы. И всё же её имя оставалось близким для многих православных людей. Не оттого ли так задушевно русская общественность отпраздновала в 1881 году, за два месяца до смерти писательницы, пятидесятилетний юбилей её творческой деятельности".

Очень жаль, что в использованных источниках о личной жизни писательницы никакой информации мною не найдено. Остались ли у неё дети, внуки? В интернете встречается фамилия Ишимовых, но кто они? Одна из веточек древа Александры Осиповны, ведь у неё был брат? Или это какие-то параллели "выходцев с берегов Ишима".

Ушла из жизни А. О. Ишимова 4 июня 1881 года, похоронена на Николаевском кладбище в Александро-Невской Лавре.

 

Две моих встречи с Александрой Осиповной Ишимовой

I.

Двухтомник А.О. Ишимовой "История России в рассказах для детей", приобретённый нами, появился на нашей книжной полке тогда, когда интернета в доме ещё не было. Под рукой был "многострадальный при разгадывании кроссвордов  "Большой советский энциклопедический словарь" 1982 года. Статьи "Ишимова" в нём не было.

С любопытством и интересом как хрестоматию по истории мы книги прочитали. Трудностей для восприятия содержания их для нас не было.

Когда же в своё время я предложила внуку, начавшему изучать историю России в 6 классе, воспользоваться дополнительным материалом из книг Ишимовой, то поняла, что прочтение их его несколько затрудняет. Выходили из положения чтением некоторых рассказов вслух. Вот тогда-то мне на помощь уже и пришёл интернет с массой статей в нём как о писательнице, так и о её творчестве.

Стало понятным то, о чём я упоминала в преамбуле. Переложением писательницей для детей являются исторические события из труда историографа Н.М. Карамзина "История государства Российского". В её книгах находят отражение все важнейшие события русской истории с древних времен до начала царствования Николая I.

Как пишет Аверьянова: "Стиль максимально приближен к детскому языку, особенно в рассказах для младшего возраста, язык её (Ишимовой) оригинальных произведений живой, яркий и простой".

Из отзывов же известных современников А.О. Ишимовой, которые я приведу ниже, станет ещё более ясным и моё сравнение её с рекой.

П.А. Плетнёв так отзывался о книге: «В её слоге есть истинная простота, жизнь и чувство того, чем увлекается детский игривый ум».

О прекрасном слоге, которым написана «История», с восторгом отзывались В.Г. Белинский, Н.А. Добролюбов, Н.Г.Чернышевский.

Белинский посвятил разбору «Истории» целую статью, где пишет:«История» г-жи Ишимовой — важное приобретение для русской литературы: так богато её сочинение другими достоинствами, между которыми первое место занимает превосходный рассказ и прекрасный язык, обличающие руку твёрдую, опытность литературную, основательное изучение предмета, неутомимое трудолюбие».

Но вот что интересно. Белинский считал, что для детей историю России вообще изложить невозможно: «…и не у дитяти закружится голова от непроходимой чащи Ростиславов и Мстиславов…», но, отмечая необыкновенный успех вышедшей в начале января 1837 года книги, пишет: «…рассказ г-жи Ишимовой до того картинен, жив, увлекателен, язык так прекрасен, что чтение её «Истории» есть истинное наслаждение — не для детей, которым чтение истории какой бы то ни было совершенно бесполезно, потому что для них в ней нет ничего интересного и доступного, — а для молодых, взрослых и даже старых людей».

А теперь, по-честному, о моём подсказчике названия публикации. Конечно же, это А.С. Пушкин!

Прочитав отзывы знаменитых людей о творчестве писательницы, нельзя ли также в качестве метафоры отнести к ней и вот эти строки поэта о Царевне-лебеди из "Сказки о царе Салтане..":

...А как речь-то говорит,

Словно реченька журчит.

Молвить можно справедливо,

Это диво, так уж диво...

Если, да? То можно и возвеличить уменьшительно-ласкательное слово реченька до размера большой реки и написать её с большой буквы.

 

II.

Вторая встреча, и тоже через книгу, состоялась два года тому назад. И не в книжном магазине, а на "блошином рынке" Тбилиси, сродни салтыковскому в Балашихе. Младшая дочь была крайне удивлена, когда увидела формата А5 книжицу в коричневом коленкоровом переплёте с пожелтевшими от времени страницами. Это был 8-ой томик "Сочиненiя и письма" (1815-1837) А.С. Пушкина (Всемирная библiотека. Собрания сочiненiй извѢстныхъ русскихъ и иностранныхъ писателей) 1906 года. Интересно и то, что выпущен 8-ми-томник в те далёкие времена Книгоиздательским товариществом «Просвещение», это российское издательство, основанное в Санкт-Петербурге в 1896 году Натаном Сергеевичем Цейтлиным совместно с германским книгоиздательским товариществом «Библиографический институт» в Лейпциге.

Но прежде, чем я обнаружила там фамилию Ишимовой, я прочла предисловие в фолианте. Написал его не кто иной, как Каллаш Владимир Владимирович (1866-1918) – русский и украинский литературовед, фольклорист, библиограф, знакомый мне ещё с работы "Путешествие в Страну поэзии о Пушкине" в 2011 году. Его «Pushkiniana» 1902 года из 146 страниц содержит стихотворения о Пушкине с 1817 по 1849 год.

А вот и два заветных письма А.С. Пушкина А.О. Ишимовой, в которых и отклик на прочитанную им книгу писательницы, и просьба о помощи и сотрудничестве. Письма поэта, а также ответ адресата помещаю целиком, так как не нашла в них слов, без которых бы не утерялся смысл переписки. (Письма Пушкина скопированы из означенной книги в дореформенной орфографии).

Пушкин -- А. О. Ишимовой (страница 408)

(25 января 1837 г. Спб.)

(в томе переписки обращение отсутствует)

На дняхъ имѢлъ я честь былѢ у васъ и крайне жалѢю, что не засталъ васъ домаЯ надѢялся поговорить съ вами о дѢлѢ. П.А. [Плетнёв] обнадежил меня, ччо вамъ угодно будетъ принять участiе в изданiи Современника. ЗаранѢе соглашаюсь на всѢ ваши условiя и спѢшу воспользоваться вашимъ благорасположенiем. МнѢ хотѢлось бы познакомить русскую публику съ произведенiями Barry Cornwall (выделено мной - А.У.). Не согласитесь ли вы перевести нѢсколько изъ его Драматическихъ Очерковъ? Въ таком случаѢ буду имѢть честь препроводить к вамъ его книгу.

25 января 1837.

(в томе переписки подпись отсутствует)

 

А. О. Ишимова -- Пушкину

26 января 1837 г. Петербург

Милостивый государь Александр Сергеевич!

Не могу описать Вам, сколько я сожалела в пятницу, приехав домой спустя десять минут после Вас! И это произошло оттого, что я ожидала Вас уже в четыре часа, а не в три, как прежде.

Сегодня получила я письмо Ваше, и -- скажу Вашими же словами: заранее соглашаюсь на все переводы, какие Вы мне предложите, и потому с большим удовольствием получу от Вас книгу Barry Cornwall. Только вот что: мне хотелось бы как можно лучше исполнить желание Ваше насчет этого перевода, а для этого, я думаю, нам нужно было бы поговорить о нем. Итак, если для Вас все равно, в которую сторону направить прогулку Вашу завтра, то сделайте одолжение зайдите ко мне. Кроме добра, какое, вероятно, произойдет оттого для перевода моего,-- Вы этим очень успокоите совесть мою, которая все еще напоминает мне о моей неисправности перед Вами в пятницу.

Искренно уважающая Вас и готовая к услугам Вашим

Александра Ишимова.

26 января. Вторник.

 

Пушкин -- А. О. Ишимовой (страница 410)

(27 января 1837 г. Спб.)

Милостивая государыня Александра Осиповна. Крайне жалко, что мнѢ невозможно будетъ сегодня явиться на ваше приглашенiе. ПокамѢст, честь имѢю препроводить къ вамъ Barry Cornwall. -- Вы найдете въ концѢ книги пьесы, отмечѢнныя карандашомъ, переведите ихъ, как умѢете -- увѢряю васъ, что переведете какъ нельзя лучше. Сегодня я нечаянно открылъ вашу "Исторiю в разсказахъ", и поневолеѢ зачитался. Вот какъ надобно писать!

Съ глубочайшимъ почтенiемъ и совершенной преданностiю честь имѢю быть, м г-ня, вашимъ покорнѢйшимъ слугою А. Пушкинъ. 27 янв. 1837.

 

Увидев в трёх письмах словосочетание Barry Cornwall (Барри Корнуолл), знакомое мне имя одного из четырёх английских поэтов в сборнике, взятом Пушкиным в Болдино в 1830 году, о чём впервые прочла в книге Игоря Смольникова "Болдинская осень", а также по стихотворению (Из Барри Корнуолла) "Пью за здравие Мери...", я задумалась о том, кто же до Ишимовой переводил поэту английские тексты. Знал ли поэт английский язык?

 

Пушкин и Барри Корнуолл

Разобраться в этом мне помог § 3 статьи Н.В. Захарова, В.А. Лукова "Гений на века. Шекспир в европейской культуре" (http://www.w-shakespeare.ru/library/geniy-na-veka-shekspir-v-evropeyskoy-kulture22.html).

Я поняла, что этот вопрос интересовал пушкинистов ещё с давних пор.

Основными исследованиями о знании Пушкиным английского языка являются статьи В.В. Коллаша "Пушкин и английский язык" в "Русском архиве" (№6) (1901), М.А. Цявловского «Пушкин и английский язык» (1913) и М.П. Алексеева «Пушкин и Шекспир» (1972), также этой проблемы вскользь коснулся Ю.Д. Левин («Некоторые вопросы шекспиризма Пушкина», 1974). Однозначно, они сделали вывод, что Пушкин смог читать Шекспира в английском подлиннике более-менее свободно не ранее 1828 г., когда он довольно хорошо овладел английским языком.

Авторы Захаров и Луков ссылаются также на мнение видного учёного А.А. Долинина, который, опираясь на собственное признание Пушкина, что он самостоятельно выучил английский язык, делает вывод: «...потому знал как очень способный самоучка — с большими пробелами, вызванными недостаточным знанием грамматики, ограниченным словарным запасом и инерционным воздействием навыков чтения по-французски...».

 

О влиянии Шекспира и Байрона на творчество А.С. Пушкина мне известно со школьной скамьи. А вот о Барри Корнуолле, я считаю, моих знаний было недостаточно. Приступаю к поискам в процессе задуманной работы.

Помогает мне в этом диссертация Кулагиной О.Л. "Пушкин и Барри Корнуолл" 1990г. (ссылка на интернет огромна, интересующимся можно просто набрать в Яндексе название диссертации).

Узнаю подробности о книге, которая (возможно) была с Пушкиным в Болдине и которую он отправил для перевода Ишимовой. Речь идёт о выпущенном осенью 1829 года парижским издательством братьев Галиньяни, основателей "клуба парижских англичан" очередного тома "Поэтических произведений" 4-х английских авторов. (The poetical Works of Milman, Bowles, Wilsom, and Barry Cornwall. Paris: Gallignani, 1829).

В письме к Ишимовой фактически выражена последняя воля поэта: ближе познакомить через "Современник" русского читателя с творчеством конкретного английского поэта.

Так кто же он?

Брайан Уоллер Проктер (1830 год)

Брайан Уоллер Проктер (англ. Bryan Waller Procter) — английский поэт и драматург, более известный под псевдонимом Барри Корнуолл (англ. Barry Cornwall). Родился 21 ноября 1787 года в городе Лидсе (графство Йоркшир) в семье мелкого фермера. Начальное образование получил в частной школе Хэрроу в Лондоне.

Некоторое время работал адвокатом в Calne (к сожалению, сведения о получении последующего образования отсутствуют).

Внимание к своему творчеству привлёк написанием «Dramatic scenes and other poems» (1815—1819), как раз тех, о которых идёт речь в первом письме Пушкина опытной переводчице.

Перу Проктера принадлежат также критико-биографические очерки о Уильяме Шекспире.

В конце XIX — начале XX века на страницах Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона давалась следующая оценка творчеству Проктера:

«Поэтический талант П., не отличаясь яркой оригинальностью, весьма замечателен по задушевности и искренности. В его лирике, так же как в драме, отражаются разнообразные литературные течения, настроения и формы, менявшиеся в Англии в конце XVIII и в течение первой половины XIX века».

Многие стихотворения Проктера были переведены на русский язык писателями А.К. Михайловым-Шеллером, Д.Д. Минаевым, а стихотворение под названием "Пью за здравие Мери", оказываетсяперевёл сам А.С. Пушкин.

Брайан Уоллер Проктер скончался 5 октября 1874 года.

Удивительно, короткая жизнь А.С. Пушкина чётко вписалась во временной интервал бытия английского коллеги. Но англичанину было отмерено Богом две жизни русского. Их связывала близость духа и сходство в том, что они оба никогда не выезжали за границы своих государств, "но их изображения Испании, Италии потрясают психологической достоверностью и яркостью описания".

Пушкин, конечно же, вначале читал о Корнуолле, а потом и его творения в переводе на русский и на французский языки. Возможно, что и Корнуолл знал о Пушкине. Но представить то, что он читал его произведения практически невозможно, так как даже в наше время поэзия Пушкина трудно переводима на иностранные языки.

Исследовательница в своей диссертации не ставит задачу по изысканию в текстах Пушкина заимствований и реминисценций у английского поэта, а, по возможности, даёт полную картину влияния Корнуолла на творчество русского поэта.

Применяя "метод параллельного прочтения биографий" и разбивая период творчества Пушкина на три отрезка времени: 20-ые годы, Болдинская осень и 1831-1837гг., Кулагина О.Л. называет конкретные произведения обоих поэтов, так или иначе перекликающиеся между собой.

В заключение она делает вывод, что " творчество Барри Корнуолла, истинного поэта, дало обширный материал для творчества Пушкина. Поэзия Корнуолла может с полным правом рассматриваться как важный источник пушкинского вдохновения. Пушкин впитывает всё, что находит для себя ценного и важного в творчестве Корнуолла; но всё это не выглядит как чужое. Чудо высшего синтеза, чудо пушкинского гения - в создании совершенно оригинальных, беспримерных по красоте и глубине пушкинских шедевров".

 

P.S.

Ещё одно последнее сказанье...

Перелистываю труды А.О. Ишимовой. Двумя самыми любимыми историческими рассказами моими считаю "Князь Потёмкин-Таврический" и "Смерть Потёмкина и мир с Турцией". Почему-то после сериала на Первом канале "Екатерина. Взлёт" Григорий Александрович Потёмкин представляется мне в образе актёра Владимира Яглыча.

Александра Осиповна выполнила посмертную просьбу Александра Сергеевича, перевела отмеченный в переданной ей поэтом книге материал.

Эти сцены были опубликованы в "Современнике" под названием "Драматические очерки Бриана Уаллера Проктора" (С, 1837, т. VIII (IV), с. 75--175).

Экземпляр английской книги с отметками Пушкина сохранился в библиотеке П. А. Плетнева (в настоящее время находится в ИРЛИ); возможно, Пушкин им пользовался в Болдине (см.: Д. Якубович. Книга из библиотеки Пушкина. -- "Изв. ВЦИК", 1934, No 240, 12 октября, с. 4).

 

Мирно течёт "издалека долго" Времени Река Ишимовой. Доброго ей пути!

Прочитано 55 раз

1 Комментарий

  • Комментировать Светлана Тишкина Четверг, 17 июня 2021 20:02 написал Светлана Тишкина

    Удивительный, познавательный и интересный материал о неизвестной до этого писательницы. Спаси Господи за него! С поклоном. Под впечатлением...

Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии
Вверх
Рейтинг@Mail.ru