Среда, 14 апреля 2021 19:51

Лилианна Лунгина и её "компания"

Автор
Оцените материал
(2 голосов)

 

О яркой прожитой жизни. 20-летие памяти
 

Лилианна Зиновьевна Лунгина (Маркович) (1920-1998) - советский и российский филолог, переводчик художественной литературы

Совсем недавно в одном блоге с очередными фантазиями "Если бы..." я прочла следующий комментарий постоянного критика: "...А инородцев надо из сфер влияния выводить, и это первостепенная задача после устранения буржуазной диктатуры. Для инородцев необходим запрет на профессии в областях: государственного управления, СМИ, финансы и экономика, юриспруденция, литература, образование. Но никаких запретов в производственной сфере, медицине, сельском хозяйстве".

И мне, почему-то, вспомнилась эпопея с продвижением к зрителю документального фильма Олега Дормана "Подстрочник", воспоминания 77-летней (за год до кончины) Лилианны Лунгиной, которая, не врач, а настоящий литератор. (Но, думаю, что и врачом она была бы великолепным!)

Памяти этого славного человека посвящаю свою зарисовку на заданную тему.

I. О трудностях перевода. А каков результат!

Я опять сижу над переводом,
Не гашу до поздней ночи свет,
Прекратил общение с народом,
И желанья для общенья нет...

Знает ли творец оригинала,
Не жалевший пота и чернил,
Что от строк его осталось мало,
Что я их своими заменил?

И ему приписываю мысли,
Собственным согретые теплом,
Вместо тех, которые прокисли
От столетней спячки за стеклом?..

На обложке имя золотится
Автора – его или её.
А мое петитом на странице
Самой дальней – каждому своё...

Черняк Вилен

То же читаем и в преамбуле статьи Валерии Мухоедовой "Знаменитые переводчицы..." от 30.09.2015г.: " Вряд ли кто-то станет спорить, что переводчики почти всегда находятся в тени писателей. Их инициалы скромно значатся в углу (никаких тебе глянцевых фотографий на обложке!), у них не очень часто берут интервью, и все титанические усилия, которые они прилагают для создания качественного и живого текста, традиционно остаются за кадром. А ведь переводчики, эти ювелиры художественного слова и литературные гурманы тщательно отбирают тончайшие оттенки значений, пробуя их на вкус и слух, отсекая ненужное и превращая даже самую незатейливую фразу в произведение искусства. Не самая лёгкая работа, не так ли? Именно переводчики не только впервые открывают мир автора, но и создают тем самым свою волшебную реальность, в которую, будто в кроличью нору, попадает не одно поколение читателей..."

(http://www.womanontop.ru/2015/09/znamenityie-perevodchitsyi-5-istoriy-uspeha/)

Вот-вот. И в моём экз. книги "Карлсон, Пеппи и другие"(фото) на обратной стороне страницы титульного листа меленькими буковками написано: "Перевод, пересказ со шведского и послесловие Л. Лунгиной".

Л.З. Лунгина Книга, изд. в 1987г. Астрид Линдгрен

Как узнаём из статьи Светланы Будариной (http://fb.ru/article/176881/kto-avtor-karlsona-kto-napisal-skazku-pro-karlsona), Астрид Линдгрен создала этого забавного и полюбившегося и большим и детям весельчака и проказника с пропеллером на спине в 1955 году. А уже в 1957 году в СССР вышло первое издание «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» в переводе Лилианны Зиновьевны Лунгиной. По мнению специалистов, именно этот перевод считается классическим. Затем были и другие переводы, но критики не дали им высокой оценки. Позже и сама Астрид Линдгрен, автор Карлсона, признавалась, что популярностью и других ее книг в СССР она во многом обязана прекрасным переводам Лилианны Лунгиной.

Держу в ладонях книгу, что на фото, с пожелтевшими страницами газетной бумаги (сколько детских и взрослых рук её подержало!). А ведь она в нашу библиотеку пришла гораздо позже, чем с героями Линдгрен мы познакомились в мультиках.

1 2 3

С. Мишулин А. Фрейндлих и А. Равикович

1 -- Это были -- «Малыш и Карлсон» и «Карлсон вернулся» (1968 и 1970гг.), рисованные художниками-мультипликаторами Юрием Бутыриным и Анатолием Савченко. Сценарий Б. Ларина, написанный, как принято, "по мотивам" настоящей сказки, конечно же, отличается от первоисточника. (Режиссер Б. Степанцев. Муз. Г. Гладкова). Но зрители, и взрослые и дети, приняли кинематографическую версию как оригинальную. Этому, понятно, способствовало не только зрительное восприятие, но и, особенно, любимые голоса актёров, озвучивающих героев: Василий Ливанов, Клара Румянова, Фаина Раневская.

В это время появились и театральные постановки "Карлсона", к примеру:

2 -- Фильм-спектакль Московского театра сатиры "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше" (1971г.). Автор сценария М. Микаэлян. Режиссёр В. Плучек. Карлсона играл С. Мишулин, Фрекенбок - Татьяна Пельтцер. (https://www.youtube.com/watch?v=Q8tcHkwVda0)

3 -- Спектакль "Малыш и Карлсон" Ленинградского театра им. Ленсовета (1974г.). Режиссёр Нора Рахштейн. А Малыша и Карлсона играли Алиса Фрейндлих и Анатолий Равикович. (https://www.youtube.com/watch?v=KWFWxWFGKG4)

Можно себе представить сколько мальчишек и девчонок выросло на этой сказке. И кто, интересно, из постановщиков вспомнил здесь про автора русского текста Лилианну Зиновьевну Лунгину?

Прекрасны и ещё две работы переводчицы произведений шведской писательницы в этой книге, это: "Пеппи Длинныйчулок" и "Приключения Эмиля из Лённеберги".

II. Документальный монолог - сага о XX веке

Это - "пронзительный взгляд на собственную жизнь через призму истории страны".

(https://yandex.ru/video/search?filmId=16999114658772722086&text= фильм)

«Личность обаятельной рассказчицы, обладающей зоркой наблюдательностью, великолепной памятью, потрясающим даром разговорного литературного языка и благородством гражданских и человеческих позиций, вызывает самое горячее чувство благодарности и преклонения» (Эльдар Рязанов).

О документальном фильме "Подстрочник" я узнала значительно позже его выхода на экраны ТВ, но через Павла Лунгина. Вернее, после просмотра его фильма "Дирижёр", вышедшего в 2012 году. Для архива искала ссылку на просмотр фильма в интернете, забив "фильмография П. Лунгина" -- "вывалилась" масса материала, в том числе и сериал "Подстрочник" , 15 серий. (https://www.youtube.com/watch?v=aajpy_K-crE)

Это фильм режиссёра Олега Дормана и оператора Вадима Юсова, снимавшийся в 1997 году. Но... Тогда, как оказалось, все каналы отказались демонстрировать ленту...

А ведь "Ее рассказ - это уникальное сочетание исповеди и масштабности, крупного и общего плана: это и портрет и фреска, потому что героиня ни на минуту не упускает из виду жизнь общую, общественную, пытаясь представить зрителям судьбу России и отчасти Европы в ХХ веке" (https://www.liveinternet.ru/users/4768613/post303652641). Фильм одиннадцать лет не выходил на экраны. Долгое время хранился у писателя Бориса Акунина, пока он не показал его журналисту Леониду Парфенову, а тот -- ген. дир. ВГТРК О. Добродееву. В интервью каналу Культура Парфёнов проводит параллель устного рассказа Лунгиной с андронниковскими эстрадными номерами и с лотмановскими лекциями. (https://my.mail.ru/inbox/barbos29/video/77/159.html)

Впервые фильм вышел в эфир в 2009 году сначала на телеканале «Россия» по решению О. Добродеева, а потом и на канале Культура.

На ТЭФИ-2010 сериал был удостоен премии в категории "Лица". Но режиссёр О. Дорман от неё отказался в знак протеста против того, что те же люди, которые присуждали премию сейчас, десятилетие строили фильму препоны.

В этом же году в свет вышла и книга:

Олег Дорман. Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана. Астрель: Corpus 2010 г. (фото моей книги).

"Эта книга представляет собой запись устного рассказа Лилианны Зиновьевны Лунгиной о своей жизни, сделанную по многосерийному документальному фильму «Подстрочник». Я внес самую незначительную правку, обычную при публикации стенограмм, и добавил те части рассказа, которые не смогли по разным причинам войти в фильм, так что книга стала больше почти на треть" (Из предисловия О. Дормана).

Электронный вариант её здесь: (http://iknigi.net/avtor-oleg-dorman/72772-podstrochnik-zhizn-lilianny-lunginoy-rasskazannaya-eyu-v-filme-olega-dormana-oleg-dorman/read/page-7.html)

III. Светлый мир её жизни

Вспоминается фильм "Доживём до понедельника", где учитель литературы говорит о чёрточке в датах памяти о людях между рождением и смертью. Так вот у Лилианны Зиновьевны -- это не чёрточка, а протяжённая линия светлого мира её жизни. Мира, который она сама создала.

Не стоит, наверное, перечислять вехи на 78-летней дороге прожитой писательницей. Об этом и фильм и книга. И даже есть научная работа Н.А. Караваевой "Лилианна Лунгина. Итоги жизни" (Воронежский государственный университет). (https://cyberleninka.ru/article/n/lilianna-lungina-itogi-zhizni)

Отмечу лишь некоторые моменты.

10 лет детства и ранней юности Лиля Маркович прожила с родителями в Германии и Франции. Это было связано с работой отца, коммуниста и соратника Луначарского, и семейными обстоятельствами. Обучение там она проходила в обычных школах, естественно, -- на языках названных стран. Бывала она и в Палестине в гостях у бабушки со стороны матери.

По возвращении в Союз, продолжила обучение в московской опытно-показательной школе, затем был ИФЛИ, а после его закрытия -- Государственный университет. Окончила аспирантуру Института Мировой литературы им. Горького. "Шкатулка знаний" будущей переводчицы дополнительно к трём языкам, русский, немецкий, французский, пополнилась ещё тремя скандинавскими.

Работая преподавателем иностранных языков, начинает заниматься переводами зарубежной литературы. Начиная с Линдгрен, далее были Зегерс, Бёлль, Сименон, Гамсун, Андерсен...Библиография переводов члена союза писателей Лилианны Лунгиной с 1953 года, составленная куратором Ank (Кабановым Анатолием Николаевичем), столь внушительна, что с ней лучше ознакомиться здесь: (http://fantlab.ru/translator2747).

Под стать писательнице (или она ему!) и её супруг Лунгин Семён Львович (1920-1996), вместе с которым она в любви прошагала по жизни 49 лет. Вначале -- режиссёр, затем драматург, сценарист и писатель. 20 лет вёл сценарную мастерскую на Высших сценарных курсах. Вот лишь некоторые сценарии его фильмов, написанные в соавторстве с Ильёй Нусиновым (о нём далее), что у всех на слуху : «Мичман Панин», «Тучи над Борском», «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен», «Внимание, черепаха!», «Телеграмма», «Жил певчий дрозд», «Агония» и др.

После смерти Нусинова: «Розыгрыш», «Трое в лодке, не считая собаки», «Я – актриса» и др.

Единственная книга С.Л. Лунгина, написанная от первого лица, вышла в свет в 1989 году. Он пишет в ней о магии театра и кино, о своём времени и о людях. Его герои – Станиславский и Соломон Михоэлс, Михаил Ромм и Питер Брук, Виктор Некрасов и Владимир Высоцкий, Давид Самойлов и о. Александр Мень. И конечно, жена – Лилианна Лунгина – ей, “как и всё”, по словам автора, посвящена эта книга.

Но больше всего меня поразила информация о «Мистерии апостола Павла» — одноактной опере (в десяти сценах) русского композитора-авангардиста Николая Каретникова (о миссионерской деятельности и гибели апостола Павла в Риме в годы правления императора Нерона), созданная в период с 1970 по 1987 год на либретто, написанное композитором совместно с драматургом Семёном Лунгиным под патронажем отца Александра Меня.

Пришло время, когда к творческому дуэту родителей присоединились и два сына, режиссёры, Павел и Евгений. И зазвучал этот камерный квартет вдвое мощнее.

Но он не был бы столь сильным, если бы его не поддерживали голоса самых близких друзей семьи, И. Нусинова и В. Некрасова.

Илья Исаакович Нусинов (1920-1970!) -- одноклассник Лилианны Зиновьевны по московской школе, а затем и друг всей семьи Лунгиных. После окончания школы он учился на мехмате МГУ. По завершении 3-го курса в 1941 году ушёл добровольцем на фронт. Во время войны в академии им. Жуковского получил образование военного инженера, с 1944 года служил в авиации. В 1949 году после ареста отца, как члена еврейского антифашистского комитета, Нусинов два года был без работы. Потом -- завод "Манометр", мастер. А с 1955 года началась его творческая работа в соавторстве с С. Лунгиным.

Но скоропостижная смерть от сердечной недостаточности застала его на корабле ВМФ СССР, куда кинематографисты, создатели фильма "Мичман Панин", были приглашены как наблюдатели учений и для сбора материалов о советских моряках к будущим съёмкам.

Виктор Платонович Некрасов (1911-1987) -- русский советский и французский писатель, диссидент и эмигрант, лауреат Сталинской премии второй степени (1947). О популярности этого писателя, думаю, подробности необязательны, достаточно назвать только одну книгу "В окопах Сталинграда", выдержавшую 46 прижизненных изданий...

Теперь и про мою героиню рассказ можно завершить. Становится понятным и слово "компания" в заголовке. Муж, дети, друзья и герои её книг -- вот и вся её "компания".

IV. Вместо эпилога

"...Итоги жизни – это есть сама жизнь. Вся сумма прожитых счастливых, и трудных, и несчастных, и ярких, и блеклых мгновений, вся совокупность минут, часов, дней, сама, так сказать, эссенция жизни – это и есть итоги жизни, ничего другого итогом жизни быть не может". (Л.З. Лунгина)

"Подстрочник" - революционный проект. Он абсолютно антигламурен, антискандален. Он про сущностное, про человеческое. Мама была необычайно открыта: к нам постоянно приходили мои школьные друзья, оставались ночевать. Она могла привести домой каких-то людей, с которыми, например, познакомилась в поезде. У нее была ориентация на человеческое, на духовное. И полная невключенность в материальный мир - это все в фильме есть". (Павел Лунгин)

Прочитано 249 раз

Последнее от Алина Уханова

1 Комментарий

  • Комментировать Светлана Тишкина Воскресенье, 18 апреля 2021 23:01 написал Светлана Тишкина

    Только дочитала. Спасибо за яркое напоминание о яркой личности. Спасибо, Алина, за помощь и за то, что ты с нами.

Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии
Вверх
Top.Mail.Ru