Вторник, 20 сентября 2016 19:14

"Возлюбленному Своему Он дает Сон" (переводы)

Автор
Оцените материал
(5 голосов)

 


Эндрю Бартон Патерсон   (перевод Альбина Янкова)

"Возлюбленному Своему Он дает Сон"

Проходит длинный день и груз печали:
С дремотой растворился в унисон.
Заботы – завтра, с первыми лучами,
Я, Слава Богу, говорю за сон.

За труд и передышки – Слава Богу,
За тягот  рой, крылатые мечты,
За жизни трудную порой дорогу,
За всё, что Господи, даёшь мне Ты!

Мы пашем, сеем, убираем колос,
Чтобы привольней и сытнее жить,
Амбары строим… внутренний же голос,
Нам говорит, что может сна не быть.

Мы, напрягаясь, тянемся друг к другу,
В надежде вместе время коротать.
Что оттолкнёт протянутую руку?  ;
Богатство брата - нам не даст поспать.

Так, где же польза?  Смехом ли слезами
Мы приготовим будущий свой путь?
Иная жизнь лежит пред всеми нами,
И, Слава Богу – сон есть - отдохнуть!

Мы просим истово – Христос помилуй,
Душе усталой подари покой,
Чтоб день начать в любви и с новой силой.
Благодарю за сон -  сей дар простой!

20.09.2016

"He Giveth His Beloved Sleep"

A poem by Andrew Barton Paterson

The long day passes with its load of sorrow:
In slumber deep
I lay me down to rest until tomorrow,
Thank God for sleep.

Thank God for all respite from weary toiling,
From cares that creep
Across our lives like evil shadows, spoiling
God's kindly sleep.

We plough and sow, and, as the hours grow later,
We strive to reap,
And build our barns, and hope to build them greater
Before we sleep.

We toil and strain and strive with one another
In hopes to heap
Some greater share of profit than our brother
Before we sleep.

What will it profit that with tears or laughter
Our watch we keep?
Beyond it all there lies the Great Hereafter!
Thank God for sleep!

For, at the last, beseeching Christ to save us
We turn with deep
Heartfelt thanksgiving unto God, who gave us
The Gift of Sleep.

Эндрю Бартон «Банджо» Патерсон (англ. Andrew Barton «Banjo» Paterson, 17 февраля 1864 года, Нарамбла, Новый Южный Уэльс — 5 февраля 1941 года, Сидней) — австралийский поэт, автор баллад и стихотворений, действие которых происходит в сельской Австралии. Наиболее известное произведение Патерсона — «Танцующая Матильда» (Waltzing Matilda) — часто рассматривается как неофициальный гимн Австралии[2]. Портрет Патерсона изображён на купюре в 10 австралийских долларов.

На русский язык переведено лишь небольшое количество стихотворений Патерсона.
Прочитано 531 раз
Другие материалы в этой категории: « Мирской душой святое не объять Я дочь Святой Руси »

2 комментарии

  • Комментировать Albina Yanko Суббота, 24 сентября 2016 14:39 написал Albina Yanko

    Спасибо, Светлана за отклик. В языках и я не особо сильна, помогает гугл переводчик, правда в техническом исполнении, но внутреннее восприятие помогает переработать технический текст в поэтический.
    с теплом.

  • Комментировать Светлана Тишкина Четверг, 22 сентября 2016 20:21 написал Светлана Тишкина

    Не могу оценить перевод, потому как слаба прочитать в оригинале, но само стихотворение мне понравилось. Спаси Господи!

Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии
Вверх
Рейтинг@Mail.ru