Понедельник, 18 ноября 2013 12:22

Creative

Автор
Оцените материал
(3 голосов)


 

Я надеюсь, все же, что ко мне

Не пристанет термин «креативный»,

В переводе годен он вполне,

Но душе становится противно.

 

Осторожно с модой на слова! –

Вытесняют одухотворенность.

Пушкинский язык взывает к вам: –

Не растите англо-обреченность.

 

* Креати́вность(от англ. create - создавать, творить) — творческие способности индивида, характеризующиеся готовностью к принятию и созданию принципиально новых идей, отклоняющихся от традиционных или принятых схем мышления и входящие в структуру одарённости в качестве независимого фактора, а также способность решать проблемы, возникающие внутри статичных систем.

На бытовом уровне креативность проявляется как смекалка — способность достигать цели, находить выход из кажущейся безвыходной ситуации, используя обстановку, предметы и обстоятельства необычным образом. В широком смысле — нетривиальное и остроумное решение проблемы.

(Обратите внимание на великолепные русские синонимы этому неблагозвучному английскому термину.)

Прочитано 720 раз

Последнее от Светлана Тишкина

Другие материалы в этой категории: « Ты – в сердце... Святой остров »

8 комментарии

  • Комментировать Светлана Тишкина Понедельник, 25 ноября 2013 00:11 написал Светлана Тишкина

    А я росла на Урале. Тоже "Г" было русское. Но такой дразнилки никогда не слышала. Не повезло вам с друзьями. А, помню, как через пару лет моего проживания в Луганске, поехала в Питер по турпутевке, разговорилась там с одной женщиной, а она и спрашивает: "Вы с Украины"?
    Я у нее спросила, как она догадалась. Сказала, что по моему украинскому "Г".
    А я считала, что сохранила русский говор в этом вопросе, да и сейчас слежу, чтобы "Г" было четким, раз на русском говорю.

  • Комментировать Юрий Берг Воскресенье, 24 ноября 2013 19:40 написал Юрий Берг

    А я уже подзабыл украинский, хотя и читал и писал на нём почти свободно. Разговорный был слабый, потому что учился в русской школе. А литературный русский мне был привит с раннего детства мамой. Когда меня во младенчестве родители привезли в Луганск,сверстники во дворе меня дразнили так: "Гуси гогочут, город горит, всякая гадость на "Г" говорит". Я это проклятое "Г" очень долго произносил исключительно на русский манер.

  • Комментировать Светлана Тишкина Суббота, 23 ноября 2013 23:28 написал Светлана Тишкина

    Как ни странно, наверное, я к суржику просто привыкла, меня он не раздражает. Иногда даже умиление вызывают речи народные. Естественное смешение двух родственных языков. Но, согласна, литературному языку он вредит. Украинизмы, наверное, присутствуют и в моей писанине, хотя украинского языка я почти не знаю, и стараюсь его и дальше не знать, чтобы не вредить русскому. Все вокруг, слава Богу, говорят на русском. Чистом ли, нет, но русском языке.

  • Комментировать Юрий Берг Четверг, 21 ноября 2013 08:17 написал Юрий Берг

    Я думаю, что разговорный язык и литературный, на котором мы все пытаемся писать - не одно и то же. Пытаться как-то влиять на на языковую среду- это задача тяжёлая. Меня убивает другое - я хорошо помню тот жуткий суржик, на котором "размовляють" в восточной Украине. Наверное, и в Станице Луганской до сих пор. Вот с чем нужно бороться. Но это - задача школы, потому что дети приходят в школу уже с "задатками" этого мусорного языка.

  • Комментировать Светлана Тишкина Среда, 20 ноября 2013 00:27 написал Светлана Тишкина

    Даль и Пушкин как раз спасали русский язык от засорения иностранными терминами.
    Если бы вы были со мной вместе на творческом вечере в Станице Луганской, и услышали раз двадцать повторение этого модного термина, Вы бы, с присущим Вам юмором, еще хлеще бы написали.
    Пародия от которой совсем не смешно было. Но и до этого, этот и некоторые другие иностранные нововведения слух резали. Для философский вещей, научных - соглашусь, но в духовно-литературных программах - увы - не то. Тем более, что крези - креативе - ну очень близко и неблагозвучно по сочетанию звуков, по фонетике. И зачем, если слово "творчество", и "нестандартный, творческий подход к делу", вполне справляются в обход этого термина.

  • Комментировать Юрий Берг Вторник, 19 ноября 2013 08:13 написал Юрий Берг

    Коллеги, вы обратите внимание на то, сколь обширно в украинском языке представлен "великий и могучий "немецкий язык. И эти слова пришли в него не вчера, а позавчера. Цукер, дах, циркуль, пульман, дизель (и т.д.). От нового в словарном богатстве языков никуда не деться, и силой эти слова не выкорчуешь. Это неизбежный процесс, он был и раньше, и в 19-м веке, и в 18-м.
    Почитайте русских классиков - так, как писали они, уже никто не говорит. Ана каком языке говорит нынешнее поколение? Это уже далеко не русский язык.

  • Комментировать Светлана Тишкина Понедельник, 18 ноября 2013 12:49 написал Светлана Тишкина

    И не только американизмы, многие другие группы языков, а наша задача - поэтов и писателей - сохранить родной русский язык, для кого-то - родной украинский язык, только не путем навязывания его насильно, конечно.
    Спасибо за отклик, Юлия.

  • Комментировать Юлия Богиня Понедельник, 18 ноября 2013 12:41 написал Юлия Богиня

    Поддерживаю Вас, Светлана! Так богат и неповторим русский язык, но его, к сожалению, очень засорили сухие американизмы.

Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии
Вверх
Top.Mail.Ru