Среда, 23 марта 2016 20:17

Родная речь перевод с болгарского

Автор
Оцените материал
(4 голосов)


Перевод с болгарского Ран Босилек

Родна реч

Родна реч, омайна, сладка,

Що звучи навред край мен;

Реч на мама и на татка,

Реч, що мълвим всеки ден.

 

Тя звъенти, когато пея,

В радостни игри ехти;

Вечер приказки на нея

Баба тихо ми реди.

 

И над книгата унесен,

Родна реч ми пак шепти…

Милва като нежна песен,

Като утрен звън трепти!

 

 

Родная речь

Родная речь сладка и вдохновенна,

Она звучит вокруг меня всегда.

Дано отцу и матери, смиренно

Дитя учить, не ведая труда.

 

 

Она звенит, когда пою я песни,

Журчит в веселой, радостной игре.

И добрых сказок преподносит вести -

Рассказывала бабушка их мне.

 

Уносит в книгу, где событий действо

Родная речь доводит так легко.

Ласкает слух нам нежной песней с детства,

Возносит души наши высоко!

 

Прочитано 1112 раз

Последнее от Альбина Янкова

Другие материалы в этой категории: « Река времени Белы ковыли! Полыни горькие! »

4 комментарии

  • Комментировать Albina Yanko Четверг, 31 марта 2016 21:17 написал Albina Yanko

    Благодарю, отец Василий, за отклик. Совсем недавно в нашем Литературном объединении, мы поднимали эту тему переводов и спрашивали, что же главное в переводе? Бывают же такие совершенно не переводимые обороты, путанные мысли... и после всех разговоров и мнений решили - да - смысл должен быть обязательно, та тема что дал автор, но и структура стиха должна быть правильной рифмовки и ритма, так как читают то на родном языке перевод и он дает представление о мысли автора... Очень благодарна Вам за отклик и эту интересующую меня тему. Недавно болгарская поэтесса выдала нашей поэтессе , что один из переводов лучше оригинала)))Буду дара услышать Ваше мнение о переводах.

  • Комментировать Протоиерей Василий Мазур Суббота, 26 марта 2016 20:29 написал Протоиерей Василий Мазур

    Современный болгарский не изучал. Читаю используя знания других славянских языков. На мой взгляд, не так важна рифма, как смысл, максимально приближенный к авторскому. А это не везде передает перевод.

  • Комментировать Albina Yanko Четверг, 24 марта 2016 20:57 написал Albina Yanko

    Благодарю за отклик!
    К переводам только соприкоснулась и нашла это занятие приинтереснейшим! Пока учусь только и возможны не очень удачные рифмы и обороты.
    с теплом и уважением.

  • Комментировать Александр Лазутин Среда, 23 марта 2016 23:29 написал Александр Лазутин

    Точные слова! Легко читать. Спасибо!

Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии
Вверх
Top.Mail.Ru