Перевод стихотворения
португальской поэтессы
Carla Maria Neves Valente.
Освенцим. Там красные туфли
На маленьких детских ногах …,
Там груды, вдруг, жизней потухли
Вдохнув боль, мученья и страх.
Оттуда несётся смерть эхом
И газа смертельного гарь …
Там быть не хочу человеком,
Где нелюдей правит мораль!
Но девочка в маленьких туфлях
Зовёт её не забывать …
И Бог, на божественных гуслях,
То зло - не хотел создавать!
И крик той девчушки от боли,
В груди моей будто застрял …
И я с ней страдала в неволи,
И сон мысль о ней растворял.
О девочке в туфельках красных
В наручниках смерти, стальных …
О муках предсмертных ужасных,
В глазах, мне как будто родных …
И мысль моя стала флоэмой,
Дающая девочке жизнь
И девочка стала поэмой,
Вспорхнувшей в широкую высь.
Примечание:
Флоэма - ткань высших растений,
служащая для проведения
органических веществ
к различным органам.
Оригинал:
LITTLE RED SHOES
They were little red shoes
they had already shod on a girl, her feet and her heart
I saw them piled up in gas and death, in Auschwitz
there was still a smell of cruel burning in the air
the evil and death smell so intensely
that makes you want to run away to be an animal, instead of people!
I still heard the girl's voice, of the little red shoes
call me. echoed in my mind, still wanting to believe
that God did not create beasts capable of choosing, thus, to kill!
the girl screamed for her mother in such distress
that her scream so lit with pain was stuck in my chest
because of that feeling I never had a night where I fell asleep
without having a last thought the, the little red shoes
of a girl wrapped in pain, her life in death handcuffs
that one day I swore to her that, if I could not, I would restore her life
would turn her, eternal girl, into a poem!
© Copyright: Александр Петрович Ерёмин, 2024
На сайте автора: https://stihi.date/12734