Вторник, 06 декабря 2016 14:23

Лорелея

Автор
Оцените материал
(2 голосов)

Есть произведения, к работе над которыми
хочется возвращаться много раз.
Одним из таких для меня является
стихотворение Генриха Гейне
Loreley (Heinrich Heine, 1823)


Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Maerchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar,
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hohe'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan

Я работаю над переводом уже десять лет. Каждый раз,
заканчивая очередной, я считал, что достиг
совершенства, но, уже через какое-то время снова
возвращался и начинал все сначала.
Сегодня я сделал очередную попытку достичь недосягаемого.



Что сталось со мною – не знаю,
порой начинаю грустить,
и сказку тогда вспоминаю,
никак мне её не забыть.
Темнеет, и веет прохлада,
несёт Рейн потоки воды,
задумчивый отблеск заката
ласкает вершину горы.
Густеющим мраком небесным
укутан тяжёлый  гранит,
и там, над обрывом отвесным,
чудесная дева сидит.
В руке её гребень сверкает
скользя в водопаде волос,
и с рёвом вода разбивает
напев о высокий утёс.
А шкипер в судёнышке малом
ужасным смятеньем объят,
не видит он рифы и скалы,
лишь к ней обращён его взгляд.
Я верю: река свирепея,
сомкнулась навеки над ним,
и сделала то Лорелея
коварным напевом своим.

*Перевод с немецкого Юрия Берга.
 
сентябрь 2006 - февраль 2016
Прочитано 549 раз
Другие материалы в этой категории: « Улица безлюдная, улица холодная Нежность »

6 комментарии

  • Комментировать Юрий Берг Четверг, 08 декабря 2016 12:00 написал Юрий Берг

    Альбина, спасибо за вашу рецензию. Как вы, наверное, уже знаете, я за последние 10 лет сделал несколько переводов этого стихотворения. Первые два были похожи на классические (должен сказать, что я их специально не читал, чтобы не "замыливать" мозги уже написанным ранее. Лишь самый последний перевод меня удовлетворил - я в нём решил "охудожественнить" поэтический ряд, не уходя вместе с тем от того, о чём писал Гейне. И ещё раз убедил себя в том, что слепое следование подстрочнику не всегда есть благо.

  • Комментировать Albina Yanko Среда, 07 декабря 2016 20:55 написал Albina Yanko

    Юрий! Перевод замечательный! Мне кажется в современной речи появилось больше образности, эмоциональности, звучания, поэтому Ваш перевод несомненно более выигрышно звучит, воспринимается живее, чувственнее.

  • Комментировать Александр Лазутин Вторник, 06 декабря 2016 19:49 написал Александр Лазутин

    Мне видится, что Ваш перевод, пожалуй, лучше.

  • Комментировать Светлана Тишкина Вторник, 06 декабря 2016 19:37 написал Светлана Тишкина

    Да, превзойти такой совершенный перевод сложно. Спасибо, земляк!

  • Комментировать Юрий Берг Вторник, 06 декабря 2016 16:09 написал Юрий Берг

    Спасибо, Саша. По мнению многих, знающих немецкий, мой перевод лучше классических, известных из старых учебников литературы.
    вот некоторые примеры.


    Александр Блок

    Не знаю, что значит такое,
    Что скорбью я смущён;
    Давно не даёт покою
    Мне сказка старых времён.

    Прохладой сумерки веют,
    И Рейна тих простор;
    В вечерних лучах алеют
    Вершины дальних гор.

    Над страшной высотою
    Девушка дивной красы
    Одеждой горит золотою,
    Играет златом косы.

    Золотым убирает гребнем
    И песню поёт она:
    В её чудесном пеньи
    Тревога затаена.

    Пловца на лодочке малой
    Дикой тоской полонит;
    Забывая подводные скалы,
    Он только наверх глядит.

    Пловец и лодочка, знаю,
    Погибнут среди зыбей;
    И всякий так погибает
    От песен Лорелей.

    1909

    Самуил Маршак

    Не знаю, о чём я тоскую.
    Покоя душе моей нет.
    Забыть ни на миг не могу я
    Преданье далёких лет.

    Дохнуло прохладой, темнеет.
    Струится река в тишине.
    Вершина горы пламенеет
    Над Рейном в закатном огне.

    Девушка в светлом наряде
    Сидит над обрывом крутым,
    И блещут, как золото, пряди
    Под гребнем её золотым.

    Проводит по золоту гребнем
    И песню поёт она.
    И власти и силы волшебной
    Зовущая песня полна.

    Пловец в челноке беззащитном
    С тоскою глядит в вышину.
    Несётся он к скалам гранитным,
    Но видит её одну.

    А скалы кругом всё отвесней,
    А волны- круче и злей.
    И верно погубит песней
    Пловца и челнок Лорелей.

  • Комментировать Александр Лазутин Вторник, 06 декабря 2016 15:25 написал Александр Лазутин

    Стихотворение изумительное. Спасибо! Немецкого не знаю, поэтому судить о точности перевода не могу.

Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии
Вверх
Рейтинг@Mail.ru